Sunday, March 6, 2016

Translations







#1:As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.

  • Passive structure
  • Imagery(transformed in his bed into a gigantic insect)

#2:Gregory Samsa woke from uneasy dreams one morning to find himself changed into a giant bug.

  • Present tense
  • Casual language

 #3:When Gregor Samsa awoke from troubled dreams one morning he found he had been transformed in his bed into an enormous bug.

  • Imagery( enormous bug)

#4:One morning, upon awakening from agitated dreams, Gregor Samsa found himself, in his bed, transformed into a monstrous vermin.

  • Formal language
  • Imagery( monstrous vermin)
  • Denotation(monstrous vermin)

In his introductory sentence Kafta is attempting to portray the main character, Gregor’s, initial transformation from a human to an insect; or should I say bug or vermin? Within the four translations three different nouns attempt to describe Gregor’s newfound physical state.  The choice changes the style and imagery in the sentence drastically. When “bug” is used the sentence sounds casual; even the adjective describing the word bug is more juvenile. The imagery hints at a “giant or enormous bug” which could compete with an animated creature. In contrast when the bug is described as a “monstrous vermin” the sentence suddenly seems serious. Not only does vermin have a negative connotation, the adjective monstrous suggests the character Gregor as something capable of chaos and destruction. This translation is most effective because it abruptly introduces Gregor’s struggle to adjust to his new identity.

Each of the translations utilizes entirely different sentence structure, punctuation, and tenses.  The majority of them sound a bit awkward and wordy due to their obvious translations.  Translated texts will never be as effective as the original in emanating the author’s style. This is obvious in this example; two of the translations have a casual tone and one is formal. While each of the translations describe the same scenario the implied meaning varies greatly.

3 comments:

  1. Some good thoughts here, but I do wish you had expanded a bit more on your final analysis paragraph, citing examples from the work you did above- it would have make it stronger than the general analysis of translations it is now. Perhaps more detail in your analysis of each translation would have aided in this.

    ReplyDelete
  2. i liked that you pulled certain parts that stuck out to you in the different translations as well as discuss the different connotations of each text.

    ReplyDelete
  3. I liked how you observed the tense of the sentences in your observations. That's not something I thought about. It's actually a pretty big concept. If a story is told in past/present tense, it can completely alter a reader's perception of what exactly happened in the story so I think that's really cool that you did that! I also liked the word play that you used when you were questioning whether or not to call Samsa an insect, bug, or vermin; it stressed on the importance of diction and that confusion that occurs when translating. I would probably elaborate more when you say that their structure, punctuation, etc., varied between each of the sentences since you did not really go in depth on your observations. All in all, I really liked your blog post!

    ReplyDelete